FACEBOOK

viernes, 23 de octubre de 2015

El Hobbit “A 13 Months´ Journey” Edit

Quiero compartir con vosotros una nueva versión que ha llegado hasta mi, vía el foro de El Anillo Único, y cuyo autor se hace llamar Sting_23. Os dejo a continuación la descripción de la edición que hace su propio autor en su blog, en el que podréis ampliar la información y descargarla. ¡Gracias a Sting_23 por compartirlo con nosotros!

Portada-6

No somos pocos los que no hemos quedado satisfechos con la forma que ha tenido Peter Jackson de plasmar el cuento/novela a la gran pantalla. Es por eso que durante los últimos meses, Internet se ha visto repleta de versiones alternativas a las originales.
Mi versión “A 13 Months’ Journey” hace alusión no solo al tiempo que el pequeño Bilbo tardó en regresar a su hogar, sino a los 13 meses y más de 1.500 horas de trabajo que me ha llevado desarrollar esta versión. Comencé el proyecto el 24 de noviembre de 2014, pero a lo largo de estos meses he preferido no subirlo a Internet hasta tener versiones de una suficiente calidad (realmente solo han pasado 11 meses desde que empecé, pero la versión definitiva que incluirá las escenas extendidas de La Batalla de los 5 Ejércitos no la acabaré hasta diciembre-enero).
Como ya es costumbre en la mayoría de ediciones, he dividido la historia en 2 películas, “Un Viaje Inesperado” y “Partida y Regreso”, eliminando más de 2 horas y media de metraje, con los cortes más naturales que he sido capaz de conseguir, en 6-7 idiomas: inglés, español (castellano y latino), francés, italiano, portugués y alemán.
La pista de vídeo que he utilizado ha sido directamente extraída del Blu-ray oficial, con muy ligeros retoques de color en “La Desolación de Smaug” y “La Batalla de los 5 Ejércitos”.
No voy a especificar todas las escenas eliminadas, pero en resumen es una versión que sigue únicamente el viaje de Bilbo y los enanos, eliminando momentos como la persecución con Smaug, la división de la compañía, etc. He intentado mantener la mayor continuidad argumental que he podido aun habiendo eliminado tanto metraje, ya sea manteniendo escenas que preferiría eliminar o a base de retoques digitales.


OPINIÓN:

  • Pros: Buena calidad de edición. ¡La única edición en la red con 7 idiomas!
  • Contras: Para mi gusto quedan algo descompensadas la primera (3:30) y la segunda película (2:15). Esto se debe principalmente a que la primera tiene muchos menos cortes que la segunda. Así, encontraremos casi todas las escenas de Radagast o la huida en los barriles con apenas cortes. En cambio en la segunda si que ha eliminado la división de la compañía de Thorin en Esgaroth, o el combate de los enanos contra Smaug en las fraguas de Erebor (pero deja escenas del Gobernador y Alfrid). Sin embargo no aparece el funeral de Thorin (suponemos que aparecerá en las versión final). El resultado es ciertamente ambiguo, pues aunque el autor dice haber pretendido una versión más fiel al viaje de Bilbo, siguen sobrando varias escenas anteriormente mencionadas. Pero siendo su objeto lograr películas más amenas que las originales, lo ha conseguido y con creces!! 

3 comentarios:

  1. ¡Hola Finwë!
    Soy Sting_23, y lo primero me gustaría darte las gracias de corazón por haber sacado un rato para ver las películas. He leído tu crítica y aunque estoy de acuerdo en muchos aspectos, me gustaría matizar un par de cosas.
    Lo primero decir que nunca he dicho que mi objetivo principal fuese hacer versiones más fieles al libro, algo que puedes comprobar tanto en los foros de elanillounico.com como en mi blog (que aunque en algún momento hubiese querido cambiar algo, tienes las declaraciones originales copiadas en esta página). Mi objetivo real ha sido siempre hacer unas películas más entretenidas, sin tramas irrelevantes y con menos lagunas argumentales que las originales, sin embargo, entiendo la confusión, por lo que voy a añadir una pequeña anotación en el blog para dejarlo claro.
    Hablando también sobre la fidelidad,se que hay una gran diferencia de duración entre las películas (como la que puede haber también entre La comunidad del anillo y El retorno del rey), pero si tenemos en cuenta que el libro tiene 349 páginas (una de sus versiones, pero también se pueden hacer las cuentas con cualquier otra versión) y las películas tienen 323 minutos de metraje en total (descontando créditos), se puede hacer una regla de 3 sabiendo que la primera película abarca las primeras 214 páginas y la segunda las 135 restantes: (214x323):349=198. Estos cálculos indican que si queremos mantener la relación más fiel entre minutos-páginas del libro, la primera debería haber durado cerca de 3 minutos más de lo que ya dura y la segunda cerca de 3 minutos menos; sabiendo todo esto, el único motivo por el que he preferido hacer ahí el cambio entre películas ha sido para intentar mantenerme lo más fiel posible a la estructura original de Peter Jackson.
    De todas formas tampoco estoy del todo seguro de que buscas en esa "fidelidad", ya que aunque sí que es cierto que personajes como Radagast o Alfrid no estaban en la obra original, también has criticado la inclusión de "Down Down in Goblin Town" en los créditos de la primera película aunque no forme del metraje de la misma, algo que se puede encontrar en la novela.
    Aun y con todo recalco lo increíblemente agradecido que estoy por tu interés, y espero que a pesar de todo la hayas disfrutado tanto viéndola como yo haciéndola.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Sting, y gracias por responder! He corregido mi opinión en el blog para que quede más clara, ya que como dices la canción del gran trasgo aparece en el libro y no debería ser una crítica. De todos modos, mis pros y mis contras son totalmente subjetivos, ya que habrá gente que un pro mio para el sea negativo y viceversa, por lo que en ningun momento quiero desmerecer tu trabajo, que me ha asombrado sobre manera, sobretodo el editar la peli en 7 idiomas. a propósito de esto, como se te ocurrió y como lo has hecho?
      De nuevo gracias, y te invito a que veas mi edición y la del resto de colaboradores del blog (Fredyk, Jamesmr, James, Samuel, etc).

      Eliminar
  2. ¡Hola otra vez Finwë!
    Muchas gracias por las correcciones que has hecho en la opinión, no se si es que he podido parecer "molesto" o algo similar en el anterior comentario, pero si ha sido así, no era mi intención, simplemente pretendía razonar los motivos que me han llevado a hacer ciertos cambios que has mencionado y dar a entender algo mejor mi postura. De todas formas valoro de verdad el tiempo que te has tomado para ver y criticar mi versión y entiendo que es una opinión completamente subjetiva (algo que también me gusta leer para mejorar mi trabajo); esto es lo bonito de esta nueva forma de crear contenido, que toda una comunidad tiene a su disposición cerca de 9 horas de contenido para hacer cada uno lo que más adecuado vea con él, creando así todos sus propias versiones de una misma historia.
    En cuanto a los 7 idiomas fue una idea que surgió cuando me plantee que con estas películas mi idea principal era sustituir (para mi) a las originales y no tener que volver a verlas; por tanto, como a mi que me gusta ver las películas en versión original, pero al mismo tiempo valoro mucho el trabajo de los actores de doblaje y tengo amigos y conocidos que no saben inglés, decidí hacerla en los 2 idiomas, pero cuando decidí subirlas a la red me decante por hacerlas en todos los idiomas que pudiese (que al final fueron solamente 7 por problemas a la hora de encontrar las pistas de sonido en más idiomas) para que si cualquier persona en el mundo algún día quisiera ver mi trabajo, el idioma no fuese un impedimento. Para hacerlo tuve que partir de un idioma base en el que tuviese todos los cortes hechos (que fue el español) e ir uno por uno sustituyendo y supervisando personalmente todos los cortes en todos los idiomas para que fuesen lo más naturales posibles (las excepciones fueron el inglés en el que además tuve que asegurarme de que a lo largo de las 6 horas estuviese bien la sincronización labial, y el latino en el que tuve que hacer lo mismo en las escenas extendidas que estaban sin doblar y que dejé en versión original, además de hacer subtítulos para las mismas).
    En lo que se refiere a el resto de ediciones no te preocupes, aunque no sea muy activo, llevo siguiendo este blog y el proceso de todas vuestras ediciones desde muchos meses antes de haber subido mi versión (tengo de hecho una carpeta específica en el ordenador donde la recopilo todas las ediciones que encuentro, y aún conservo unas ediciones tuyas montadas en feb y en mayo del año pasado). Como decía antes me gusta mucho ver la forma que tienen otros de plasmar la historia y muchas veces me han ayudado a inspirarme y a hacer algunos cortes específicos, por lo que no dudes que seguiré haciéndolo aun habiendo acabado mi trabajo y que continuaré observando el recorrido de este blog de aquí en adelante.

    ResponderEliminar